РАКУШКА И ПРОГРЕССИЯ
«Глаза боятся, а руки делают».

Чудесная пословица, блестяще показывающая, что мы не всегда правильно можем оценить объем предстоящего труда, несмотря на весь наш богатый житейский опыт.
Что же нам мешает?
Да все те же стереотипы и штампы, а точнее, неправильные наборы инструментов.
Как же они формируются?
Вот пример.
Первый урок английского языка. Старая учительница злобным голосом говорит: "Сегодня мы начинаем учить с Вами английский язык. Это Вам не пение. Если пропустите хоть один урок, дальше не поймете ничего, потому что одно вытекает из другого. Запишите тему, которую мы будем проходить в этой четверти: "The Present Indefinite Tense"
Вы , конечно, скажете, что не все учителя одинаковы.
Хорошо!!!
Представьте молодую сексапильную учительницу, ласково-вдохновенным и возвышенным голосом убеждающей: " Постарайтесь, пожалуйста, очень важно в наше время знать английский язык. Когда станете взрослыми, вспомните мои слова. А сейчас запишите тему, которую мы будем проходить в этой четверти: "The Present Indefinite Tense.”
На первый взгляд, разница большая.
Но разве что-нибудь изменилось в сути?
Есть программа обучения, утвержденная Министерством образования. И программа, наверное, хорошая (вообще даже самая плохая программа лучше, чем никакая.)
Но вспомните про виртуальное табло: "скорость – одно грамматическое время в четверть; осталось - как раз до конца десятого класса". Подтверждение этому – таблица времен в конце учебника. Все доказано. Когда узнаешь, что шесть лет тебе придется вникать в суть грамматики, на любого найдет уныние.
Этот штамп наслаивается на другой, пришедший к нам еще из детского садика, где нас учили подметать: "Неправильно, Леночка, ты метешь! Ты метешь то там, то тут, а в результате вся грязь так и осталась на месте. А надо так: начинаешь мести с одного места, и по порядку мети и мети! Увидишь, как будет чисто!". Правильно? Да!
А еще пословицы типа «без труда не вынешь и рыбку из пруда», «терпенье и труд все перетрут» и высказывания: «грызть бетон науки», «…в науке нет столбовой дороги и только тот достигнет ее сияющих вершин, кто без устали карабкается по ее каменистым тропам» и великое множество других пословиц о труде. Наставления родителей тоже добавляют красок к нашему восприятию труда.
Все эти штампы ежедневно формируют и шлифуют наш житейский опыт и, когда надо, мы достаем из опыта ту или иную мудрость, чтобы применить в похожей ситуации.
Вот еще одно «здравое» суждение: «Откройте большой англо-русский словарь на слове “take” или “get”. Словарная статья растянута на 3 огромных листа, включает в себя не один десяток значений. Чтобы только прочитать её, потребуется не меньше полчаса. И это только одно слово. Неужели Вы и вправду клюнули на броскую фразу «200 слов в час»? Ну и кто Вы после этого?»
И с этим, вроде бы, не поспоришь.
Что же делать, как не согласиться со всей этой «ополчившейся» на тебя мудростью?!!
И большинство из нас соглашаются. В результате иностранный язык в нашем представлении – это такая неприступная крепость, которую надо «сгрызть», или «море», по которому всю жизнь надо «плыть» и никогда не доплывешь, а легкое усвоение языка поддается только младенцам. Напрашивается вывод: лучше его не трогать. Пусть его учат другие, это не для меня. Наверное, я неспособный.
А, может, дети так усваивают язык, потому что они еще не знают всех этих мудрых пословиц?
То же самое и с пословицей в начале текста относительно запоминания большого количество слов из словаря. Посмотришь на словарь и жуть берет. Как я все это должен учить?

Давайте посмотрим не на словарь, а на себя. Представьте , что Вы – маленькая ракушка, которая согласно закону прогрессии растет, т.е. с каждым днем Ваша дневная порция пищи будет увеличиваться и, если Вы разделите словарь на десять равных временных порций, Ваша последняя порция будет равна десяти- двадцати объемам первой,так как к тому времени Вы уже вырастите. То же происходит и с опытом запоминания слов. Первая порция дается нелегко, но каждая последующая легче. Растут Ваши "аппетиты", уверенность, амбиции и планы объемов предстоящего труда.
Когда я первый раз выучил сто слов за полчаса, я, чтобы случайно не сойти с ума, завязал полотенцем голову и прилег на часик отдохнуть. Но потом учил по полторы тысячи иностранных слов в день и ничего.
Вся мудрость применима не везде и опровергается теми же пословицами.
Пример – пословица вверху этого текста.
Еще есть много других оптимистических пословиц. Например: «на всякого мудреца довольно простоты», «волков бояться – в лес не ходить», «лиха беда – начало», « путь осилит идущий», «слезами горю не поможешь».
В жизни никогда одна ситуация не равна другой.
На самом деле грамматические формы глагола вполне можно разобрать и понять за один час занятий и пару часов упражнений, хотя, на то, чтобы исчезло чувство, что разговариваешь на «костылях», чтобы язык «лился» как родной, могут и вправду потребоваться … годы, в зависимости от нашей практики.
При изучении языка не обязательно начинать с артикля, а можно, например, с системы глагола или простых диалогов, с истории языка и т.д. Мозг, самый совершенный компьютер во вселенной, постепенно соединяет разрозненные знания в общую картину, создавая мощный стимул для прояснения белых пятен.
Хочу вспомнить, как я одевал своего ребенка в детский садик. А просто «напяливал» на него, как попало, штаны, рубашку, курточку, носки. Ребенок был готов, не хватало только легкого поцелуя. Но тут то и начиналось самое главное. Ребенок не хотел мириться со своим видом. Он выражал резкий протест и показывал, как правильно надевать вещи и застегивать пуговицы. Дети, конечно, разные, как и методы их одевания, но пример ярко показывает, что парадоксальные способы что-то сделать иногда лучше традиционных и логичных.
Что касается 200 слов в час, это не обман. Просто при запоминании не надо брать все значения слов. Надо брать от одного до трех основных значений . Ведь в большом словаре авторы постарались собрать как можно большее количество ситуаций, чтобы представить слово во всем объёме его значения. Однако, смею сказать, что иногда и словаря бывает недостаточно. Как говорится, «суха теория, мой друг, а древо жизни зеленеет».
Когда мы беремся за запоминание огромного количества слов, нашей главной задачей является запомнить, «зацепиться» за главное значение данного слова. При встрече с ним в тексте контекст и здравый смысл в подавляющем большинстве случаев поможет нам правильно перевести данное слово, открыв для нас это слово еще в одном значении, осуществить, так сказать, тонкую настройку перевода. Постепенно, естественным образом, как и в жизни, только гораздо быстрее, и значения запоминаемых слов будут приобретать для нас свой полный объем.
Моим излюбленным примером является отрывок из текста Эккерсли про часы.
Переведите, пожалуйста, кто может: On page 53 there is a picture of a clock. A clock has a round face and three hands: a long hand, a short hand and a very short one…
Многие без труда переведут слово face как «циферблат», хотя основное значение слова – лицо, а слово hand именно как «стрелка», а не «рука». А ведь если спросить человека, даже с базовым английским – Как будет по-английски циферблат и стрелка часов, редко кто сможет ответить правильно. Поверьте уж моему опыту. Что же помогло нам правильно перевести предложение?
«Его Величество» контекст. Отныне слова face и hand мы будем знать в более полном значении, запоминание пройдет естественнее и легче, чем, если бы мы специально сначала выучили все значения, а потом обыгрывали их в упражнениях.